info@traduccionesingles.com.mx
08
MAY
2014

La Traducción Jurídica

Posted By :
Comments : Off
Compartir

La traducción especializada se ha convertido en una herramienta de todos los días, el mundo ha cambiado y el oficio del traductor ya no es reservado  para los escritores, historiadores o filósofos; el mercado requiere de traducciones especializadas, que brinden con precisión que es lo que necesitamos comunicar en otro idioma.

Vivimos ante una intensa movilidad de la población y esto ha generado que una serie actos jurídicos requieran ser traducidos, de ahí que la Traducción Jurídica ha aumentado considerablemente en los últimos años.

Algunos ejemplos:

  • Testamentos que se otorgan fuera de su país,
  • Acuerdos inmobiliarias que venden sus propiedades a extranjeros,
  • Operaciones comerciales que requieren de un contrato,
  • Seguros,
  • Actos de representación,
  • Juicios fuera del país de origen,

De ahí que es necesario la especialización en diversas ramas y una  es la Traducción Jurídica, la cual exige una formación en el campo de la leyes y un dominio de la lengua,  para estar en condiciones de traducir diversos tipo de textos y además que sean congruentes entre la versión original y su traducción.

El traductor jurídico debe tener un cierto dominio del campo temático del derecho por dos razones fundamentales:

  1. Por la complejidad conceptual de los textos legales y
  2. Por las diferencias entre sistemas jurídicos que hacen difícil, y a veces imposible, encontrar equivalencias.

La experiencia y el conocimiento de los conceptos legales en uno y otro idioma es la única forma de solucionar  problemas de equivalencia teniendo en cuenta las consecuencias legales que una determinada solución traductora puede tener.

Cuando se traduce un contrato al idioma inglés, como traductor jurídico no puede dedicarse a adaptar en versión libre el original a la estructura habitual del contrato español, pues esto podría tener consecuencias muy graves para las partes. Se debe respetar escrupulosamente la división en párrafos, clausulas, incisos, apéndices, anexos,  y glosarios  del texto original para que cuando los clientes se refieran a algún punto en concreto del documento, puedan identificarlo sin dificultad. También deberá ser muy cuidadoso al traducir los nombres de instituciones y organismos para que las partes no tengan problemas de identificación.

Como se puede apreciar es fundamental acercarse a un traductor especializado para que en caso de hacer una Traducción Jurídica,   se cuente con documentos que nos brinden la confianza, certeza y seguridad jurídica que se requiere.

 

About the Author