info@traduccionesingles.com.mx
05
MAR
2014

¿Por que no usar un traductor automático?

Posted By :
Comments : Off
Compartir

 

Software de traduccion

Hoy existen  gran variedad de programas de traducción lo cual aparentemente facilitan el trabajo y son gratuitos, pero ¿realmente funcionan?

Un traductor profesional debe utilizar  en su trabajo algo de tecnología, pero el dominio del idioma y la expertiz para plasmar la misma idea en otro idioma son fundamentales, características que difícilmente encontraras en un software.

Errores más Frecuentes

Falsos sentidos: son errores que impiden la comprensión correcta
Repeticiones: aunque no dificultan la comprensión del texto, las repeticiones requieren una corrección de carácter estilístico.

Alteración de orden de las palabras: puesto que una traducción automática es más literal que una traducción humana, puede que el órden de las palabras no sea el más adecuado.

Uso incorrecto de las preposiciones: es el mismo caso de “alteración del órden de las palabras” ya que la traducción automática es más literal, el uso de las preposiciones no siempre es el correcto.

Uso incorrecto de tiempos verbales: está frecuentemente relacionado con la correlación de tiempos, el modo, el tiempo, etc.

 Errores léxicos: el término se mantiene en inglés en la traducción; sin embargo el programa de traducción automática opta por una acepción poco adecuada para el contexto, pero no se altera gravemente el sentido de la oración.

Error sintáctico: si bien todos los términos y palabras están correctamente traducidos, lo oración no respeta el orden sintáctico normal del españo.

Error léxico-sintáctico: se usa una acepción inadecuada de un término y a su vez este está inserto en una oración mal construida.

Error léxico semántico: la acepción que ha entregado el programa de traducción automática es incorrecta y por ello altera el sentido de la oración.

Error sintáctico – semántico: si bien las palabras y los términos están en general bien reducidos, el orden sintáctico es tan ajeno al genio del español que altera el sentido.

Error léxico – sintáctico – semántico: en este caso, el error se produce por la mala elección de una o más acepciones de términos, a lo cual se suma una sintáxis incorrecta en español, lo cual redunda en un problema grave de sentido.

 

Conclusión

Si quieres obtener un trabajo de calidad es mejor confiar en un profesional y no dejar tu proyecto en manos de un programa que te dará una traducción de poca calidad y no lograra el impacto que buscas al elaborar  tu documento en otro idioma.

About the Author